翻訳アプリは、英語の意味を調べるだけでなく、自由研究の題材としても使えます。身近な日本語を英語にして比べてみると、言葉の違いや翻訳の工夫に気づけます。英語が得意でなくても始めやすい研究テーマです。
翻訳アプリを使った自由研究は、英語に苦手意識がある子どもでも取り組みやすい方法です。分からない単語を一つずつ調べるのではなく、日本語の文を入れると英語が表示されるため、「これは英語でこう言うんだ」と発見しながら進められます。たとえば「いただきます」「おつかれさま」「よろしくお願いします」のような日本語を翻訳してみると、英語では一つの決まった言い方にならないことがあります。翻訳アプリを使うと、英語だけでなく日本語の意味を考えるきっかけにもなります。遊び感覚で試しながら、言葉への興味を広げられるのが魅力です。
自由研究では、身近な言葉を選ぶと観察しやすくなります。家の中にある物、学校で使う言葉、駅やお店で見る表示などを翻訳アプリに入れて、日本語と英語を比べてみましょう。「入口」は “entrance”、「出口」は “exit” のように分かりやすいものもあれば、「ご自由にお取りください」のように、英語にすると表現が変わるものもあります。翻訳結果を見て終わりにせず、「なぜこの英語になるのか」「別の言い方はあるのか」を考えると研究らしくなります。身近な言葉を題材にすると、英語が生活の中で使われていることにも気づきやすくなります。
翻訳アプリを使った自由研究では、看板やメニューをテーマにするとまとめやすくなります。駅の案内、スーパーの商品名、レストランのメニュー、観光地の説明など、身の回りには英語にできる言葉がたくさんあります。たとえば「定食」「大盛り」「持ち帰り」「立入禁止」などを翻訳して、表示された英語をノートに残してみましょう。写真を撮っておくと、あとで見返すときにも便利です。実際に見つけた言葉を使うと、自由研究に自分だけの視点が出ます。外で調べるときは、周りの人の迷惑にならない場所で、安全に気をつけて行いましょう。
同じ日本語を複数の翻訳アプリで調べると、違う英語が出ることがあります。そこを比べると、自由研究として深みが出ます。たとえば「すみません」は、謝る場面では “I’m sorry.”、呼びかける場面では “Excuse me.” になることがあります。アプリによっては、どちらか一方だけが出るかもしれません。翻訳結果が違ったときは、どの場面なら自然に使えるかを考えてみましょう。日本語は同じでも、英語では場面によって言い方が変わることがあります。違いを見つけて理由を考えると、ただ調べるだけの研究から、言葉の使い方を考える研究に変わります。
調べた内容は、表にすると分かりやすくまとめられます。日本語、翻訳アプリの英語、別のアプリの英語、気づいたことを並べると、見比べやすくなります。
表にしておくと、同じ意味でも英語が違うもの、直訳では伝わりにくいもの、看板やメニューでよく使われる表現などが見えてきます。色を使って「似ている」「違う」「不思議だと思った」部分に印をつけると、発表用にも見やすくなります。
自由研究では、調べた結果だけでなく、自分が考えたことを書くと内容が深まります。「翻訳アプリは便利だった」で終わらせず、「日本語には一つの言葉にいくつもの意味がある」「英語では場面によって言い方を変える必要がある」「アプリの結果をそのまま使う前に確認したほうがよい」など、気づきをまとめてみましょう。考察は正解を当てることではなく、調べて分かったことを自分の言葉で説明することです。最後に、今後調べてみたい言葉や、外国の人に伝えてみたい日本語を書いておくと、研究の広がりも出せます。
翻訳アプリを使った英語の自由研究は、身近な言葉を題材にしながら、英語と日本語の違いを楽しく学べる方法です。看板やメニュー、日常でよく使う言葉を翻訳し、複数の結果を比べると、場面によって英語表現が変わることに気づけます。調べた内容は表にまとめ、自分の考察を加えると研究として伝わりやすくなります。家庭で翻訳アプリを使って学ぶ方法もありますが、子どもが英語を声に出して使う機会を増やしたい場合は、子ども向け英会話スクールを選択肢に入れてみるのもよいでしょう。
NOVAの子ども英会話をチェック